본문 바로가기

Corpus

Vienna-Oxford International Corpus of English Vienna-Oxford International Corpus of English http://www.univie.ac.at/voice/page/index.php In the early 21st century, English in the world finds itself in an “unstable equilibrium”: On the one hand, the majority of the world's English users are not native speakers of the language, but use it as an additional language, as a convenient means for communicative interactions that cannot be conducted .. 더보기
Tanaka_Corpus http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Tanaka_Corpus This page provides some brief documentation for the Tanaka Corpus of parallel Japanese-English sentences, and in particular the modification and editing that has been carried out to enable use of the corpus as a source of examples in the WWWJDIC dictionary server and other systems. The corpus was compiled by Professor Yasuhito Tanaka at Hyogo Uni.. 더보기
Japanese-English Parallel Corpus Japanese-English Parallel Corpus http://www.manythings.org/corpus/ Japanese-English Parallel Corpus 日英パラレルコーパス 日英対照検索 調べたい単語・表現 (英語または日本語) Word or Phrase to Search (In English or Japanese) 大文字・小文字を 区別せずに Case Insensitive 区別して Case Sensitive 調べる You can also browse this corpus by English or by sentence endings in Japanese . Help is in Japanese on Asao Kojiro's Web Site 簡単な使い方 - 進んだ使い方 - 検索のヒント Pe.. 더보기
the open parallel corpus ... the open parallel corpus http://opus.lingfil.uu.se/ OPUS is a growing collection of translated texts from the web. In the OPUS project we try to convert and align free online data, to add linguistic annotation, and to provide the community with a publicly available parallel corpus. OPUS is based on open source products and the corpus is also delivered as an open content package. We used seve.. 더보기
British Academic Written English Corpus (BAWE) British Academic Written English Corpus (BAWE) http://wwwm.coventry.ac.uk/researchnet/BAWE/Pages/BAWE.aspx The British Academic Written English corpus was collected as part of the project, 'An Investigation of Genres of Assessed Writing in British Higher Education'. The project was funded by the Economic and Social Research Council. (2004 - 2007 project number RES-000-23-0800). The corpus is a r.. 더보기
Corpora and Language Teachers: Corpora and Language Teachers: From Ready-Made to Teacher-Made Collections Krajka, Jarosław (2007) Corpora and Language Teachers: From Ready-Made to Teacher-Made Collections. Abstract. The prevalence of computers, increased opportunities of Internet access, availability of large amounts of target language data, all of these call for language teachers’ greater interest in the active use of corpor.. 더보기
A Translators Reading List of Corpus-Related Works A Translators Reading List of Corpus-Related Works Institute for Applied Linguistics > Resources > A Translators Reading List of Corpus-Related Works Adab, B. (2001). The Translation of Advertising: A Framework for Evaluation. Babel, 47(2), 133-157. Al-Khafaji, R. (2006). In Search of Translational Norms: The Case of Shifts in Lexical Repetition in Arabic-English Translations. Babel, 52(1), 39-6.. 더보기
Corpus-based research in TESOL 더보기
Translational English Corpus The Translational English Corpus (TEC) Centre for Translation & Intercultural Studies School of Modern Languages The University of Manchester A Resource for the Research Community Click Here to Open Saturnino Luz's Workshop Notes/Slides on Web-based Corpus Software (Pdf File) TEC is a computerised collection of contemporary translational English text. It is freely available to the research commu.. 더보기
Reuters Corpora http://corpus.leeds.ac.uk/ Reuters Corpora (RCV1, RCV2, TRC2) In 2000, Reuters Ltd made available a large collection of Reuters News stories for use in research and development of natural language processing, information retrieval, and machine learning systems. This corpus, known as "Reuters Corpus, Volume 1" or RCV1, is significantly larger than the older, well-known Reuters-21578 collection he.. 더보기