본문 바로가기

병렬코퍼스; parallel corpus

병렬 말뭉치를 통한 한국어-영어의 번역 단어수 연구 병렬 말뭉치를 통한 한국어-영어의 번역 단어수 연구 (A Study on the Translation Difference of Word Numbers in Korean/English Texts through Parallel Corpus) http://www.riss.kr/link?id=A40082726 제어번호 : 40082726 저자명 : 최정아 학술지명 : 번역학연구 권호사항 : Vol.4 No.2 [2003] 발행처 : 한국번역학회 발행처 URL : http://www.kats.or.kr/ 자료유형 : 학술저널 수록면 : 89-115(27쪽) 언어 : Korean 발행년도 : 2003년 KDC : 701.7 등재정보 : KCI등재 주제어 : 병렬 말뭉치 ,코퍼스 ,번역 ,단어수 ,원문텍스트 ,형태구.. 더보기
병렬 말뭉치에 기반한 번역학 연구: [호밀밭의 파수꾼]과 [모순]을 중심으로 - 결과보고서 http://www.riss.kr/link?id=G3577464 제어번호 : 3577464 저자명 : 조의연 ,동국대학교 자료유형 : 한국연구재단(NRF) 연구성과물 언어 : Korean 발행년도 : 2008년 주제어 : 병렬코퍼스 ,영한/한영 번역전환 ,지시 관형어 ,대조분석 ,전이 ,간섭 ,번역 표준 ,최적의 적합성 본 연구에서는 번역행위(translating)는 화자(번역가)와 청자(독자) 사이의 최적의 적합성(optimal relevance)을 추구하는 의사소통 행위로 가정하여, 영한 그리고 한영 번역에 나타난 지시 관형어 전... 본 연구에서는 번역행위(translating)는 화자(번역가)와 청자(독자) 사이의 최적의 적합성(optimal relevance)을 추구하는 의사소통 행위로 가정하여.. 더보기
한영병렬 말뭉치를 위한 검색시스템의 설계와 구현 한영병렬 말뭉치를 위한 검색시스템의 설계와 구현 부산대학교 대학원 컴퓨터 공학과 신종훈 2010년 2월 더보기
불-한 병렬 말뭉치 문장단위 정렬방법 연구 불-한 병렬 말뭉치 문장단위 정렬방법 연구 http://www.riss.kr/link?id=T11472647 저자 : 김아영 형태사항 : 66 p. : 삽도 ; 26 cm 일반주기 : 참고문헌 : p. 40 학위논문사항 : 학위논문(석사)-- 덕성여자대학교 대학원 : 불어불문학과 2008.8 DDC : 448 22 발행국 : 서울 언어 : 한국어 출판년 : 2008 소장기관 : 덕성여자대학교 도서관 더보기
웹 문서로부터 한영병렬말뭉치 자동구축과 문장단위 정렬에 관한 연구 웹 문서로부터 한영병렬말뭉치 자동구축과 문장단위 정렬에 관한 연구 연세대 컴퓨터과학과 양주일 더보기
Creating a Reusable English-Chinese Parallel Corpus for Bilingual Dictionary Construction Creating a Reusable English-Chinese Parallel Corpus for Bilingual Dictionary Construction Hercules Dalianis, Hao-chun Xing, Xin Zhang Department of Computer and Systems Sciences (DSV) KTH-Stockholm University Forum 100, 164 40 Kista, Sweden E-mail: {hercules,haoc-xin,xin-zhan}@dsv.su.se Abstract This paper first describes an experiment to construct an English-Chinese parallel corpus, then applyi.. 더보기
Parallel corpora word alignment and applications Parallel corpora word alignment and applications 더보기
Using Comparable Corpora to Adapt a Translation Model to Domains Using Comparable Corpora to Adapt a Translation Model to Domains Hiroyuki Kaji, Takashi Tsunakawa, Daisuke Okada Department of Computer Science, Shizuoka University 3-5-1 Johoku, Naka-ku, Hamamatsu-shi, 432-8011, Japan {kaji, tuna}@inf.shizuoka.ac.jp Abstract Statistical machine translation (SMT) requires a large parallel corpus, which is available only for restricted language pairs and domains... 더보기