본문 바로가기

paraconc; 병렬코퍼스; 코퍼스

Tanaka_Corpus http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Tanaka_Corpus This page provides some brief documentation for the Tanaka Corpus of parallel Japanese-English sentences, and in particular the modification and editing that has been carried out to enable use of the corpus as a source of examples in the WWWJDIC dictionary server and other systems. The corpus was compiled by Professor Yasuhito Tanaka at Hyogo Uni.. 더보기
Japanese-English Parallel Corpus Japanese-English Parallel Corpus http://www.manythings.org/corpus/ Japanese-English Parallel Corpus 日英パラレルコーパス 日英対照検索 調べたい単語・表現 (英語または日本語) Word or Phrase to Search (In English or Japanese) 大文字・小文字を 区別せずに Case Insensitive 区別して Case Sensitive 調べる You can also browse this corpus by English or by sentence endings in Japanese . Help is in Japanese on Asao Kojiro's Web Site 簡単な使い方 - 進んだ使い方 - 検索のヒント Pe.. 더보기
book chapters on parallel corpus and movies Computer Processing of Oriental Languages: Language Technology for ... - 329페이지 books.google.co.krWenjie Li, Diego Mollá-Aliod - 2009 - 404 페이지 - 미리보기 Constructing Parallel Corpus from Movie Subtitles Han Xiao1 and Xiaojie Wang2 1 School of Information Engineering, ... This paper describes a methodology for constructing aligned German-Chinese corpora from movie subtitles. Computational Linguisti.. 더보기
Translational English Corpus The Translational English Corpus (TEC) Centre for Translation & Intercultural Studies School of Modern Languages The University of Manchester A Resource for the Research Community Click Here to Open Saturnino Luz's Workshop Notes/Slides on Web-based Corpus Software (Pdf File) TEC is a computerised collection of contemporary translational English text. It is freely available to the research commu.. 더보기
Improved Sentence Alignment Improved Sentence Alignment for Building a Parallel Subtitle Corpus J¨org Tiedemann University of Groningen Abstract In this paper on-going work of creating an extensive multilingual parallel corpus of movie subtitles is presented. The corpus currently contains roughly 23,000 pairs of aligned subtitles covering about 2,700 movies in 29 languages. Subtitles mainly consist of transcribed speech, s.. 더보기
A Japanese-English Parallel Corpus and CALL: A Japanese-English Parallel Corpus and CALL: A Powerful Tool for Vocabulary Learning Vocabulary building is an essential component to language learning, and new developments in technology provide new tools for learners. Using high-speed computers, it is now possible to use corpora in the classroom as a means to develop vocabulary and understand language structures in real language contexts. Alth.. 더보기
COMMERICAL LANGUAGE TECHNOLOGIES OVERVIEW [PDF] COMMERICAL LANGUAGE TECHNOLOGIES OVERVIEW www.crtl.ca/display164 - 이 페이지 번역하기 공개적으로 +1했습니다. 실행취소파일 형식: PDF/Adobe Acrobat - 빠른 보기 31 May 2011 – Font Support: ParaConc can now be used more easily with Chinese, Japanese and Korean. Collocate Frequency Span: Collocates of spans ... 더보기
EXPLORING PARALLEL CONCORDANCING EXPLORING PARALLEL CONCORDANCING IN ENGLISH AND CHINESE This paper investigates the value of computer technology as a medium for the delivery of parallel texts in English and Chinese for language learning. An English-Chinese parallel corpus was created for use in parallel concordancing -- a technique which has been developed to respond to the desire to study language in its natural contexts of u.. 더보기