Originally, adults were the audience of a fairy-tale just as often as children. In the 19th and 20th centuries, the fairy-tale came up to be associated with children's literature.
http://jlsl.upg-ploiesti.ro/documente/documente/Arhiva/NO.%203%202010/buletinulnr3per2010/46%20Roxana%20B%C3%AErsanu.pdf
Fairy Tales in Translation
Roxana Bîrsanu
Universitatea Româno-Americană
E-mail: roxanabirsanu25@yahoo.com
Keywords: children's literature, translation, fairy tales, acceptability.
Abstract
The translation of children's literature has generated quite a marginal interest among translation scholars. This is partially accounted for by the fact that children's literature has been considered a peripheral form of literature and, therefore, it apparently did not seem to provide a very fertile field for research. Nevertheless, translating for children, and translating fairy tales in particular, is a very challenging task due to a multitude of factors which impact this activity: the target cultural environment, the readers' psychological development, their needs and degree of emotional involvement and the power of decision of other parts involved in the process, editors, parents, educators.
'Research Ideas' 카테고리의 다른 글
Lexical priming (0) | 2012.01.21 |
---|---|
The effect of lexical priming on sentence comprehension: An (0) | 2012.01.21 |
Measuring the formulaicity of language (0) | 2012.01.20 |
Fantastic emigres: Translation and acculturation of the fairy tale in a literary diaspora (0) | 2011.11.26 |
번역관련 (0) | 2011.11.25 |