코퍼스; corpus 썸네일형 리스트형 In Other Words: A Coursebook on Translation In Other Words: A Coursebook on Translation Paperback: 352 pages Publisher: Routledge; 2 edition (28 Jan 2011) Language English ISBN-10: 0415467543 ISBN-13: 978-0415467544 Product Dimensions: 24.4 x 17.2 x 2.2 cm 1. Introduction 2. Equivalence at Word Level 3. Equivalence Above Word Level 4. Grammatical Equivalence 5. Textual Equivalence: Thematic and Information Structures 6. Textual Equivalenc.. 더보기 Corpus-based Studies in Language Use, Language Learning, and Language Documentation Corpus-based Studies in Language Use, Language Learning, and Language Documentation. (Language and Computers - Studies in Practical Linguistics) This volume consists of selected papers from the 2009 meeting of the American Association for Corpus Linguistics. The chapters cover aspects of language use (usage-based accounts of morphology/syntax of English and Tok Pisin), language learning (corpus-.. 더보기 International Symposium of Chinese Interlanguage Corpus:Construction and Application International Symposium of Chinese Interlanguage Corpus:Construction and Application Beijing. Beijing, Beijing, China. 23 August - 25 August, 2012 더보기 AntConc Introduction AntConc is an easy-to-use freeware concordance program for Windows (98/Me/2000/NT/XP), Macintosh OS X, and Linux. It was originally developed for use by students in the classroom, but also serves as a comprehensive text analysis tool kit for researchers. AntConc is written completely in the Perl 5.8 programming language using ActiveState's excellent Komodo development environment an.. 더보기 Semantic Prosody Semantic Prosody A Critical Evaluation By Dominic Stewart Published 7th October 2009 by Routledge – 180 pages Series: Routledge Advances in Corpus Linguistics Semantic Prosody is the first full-length treatment of semantic prosody, a concept akin to connotation but which connects crucially with typical lexical environment. For example, it has been claimed that the adverb 'utterly' is characteris.. 더보기 Corpus-Based Contrastive Studies of English and Chinese Corpus-Based Contrastive Studies of English and Chinese By Tony McEnery, Richard Xiao Published 8th June 2010 by Routledge – 202 pages Series: Routledge Advances in Corpus Linguistics This book is concerned with cross-linguistic contrast of major grammatical categories in English and Chinese, two most important yet genetically different world languages. This genetic difference has resulted in ma.. 더보기 Corpus Stylistics Corpus Stylistics Speech, Writing and Thought Presentation in a Corpus of English Writing By Elena Semino, Mick Short Published 1st September 2011 by Routledge – 272 pages Series: Routledge Advances in Corpus Linguistics This book combines stylistic analysis with corpus linguistics to present an innovative account of the phenomenon of speech, writing and thought presentation - commonly referred .. 더보기 Corpora and Language Teachers: Corpora and Language Teachers: From Ready-Made to Teacher-Made Collections Krajka, Jarosław (2007) Corpora and Language Teachers: From Ready-Made to Teacher-Made Collections. Abstract. The prevalence of computers, increased opportunities of Internet access, availability of large amounts of target language data, all of these call for language teachers’ greater interest in the active use of corpor.. 더보기 Corpus and Translation Teaching Corpus and Translation Teaching LI Tuwang 《Chinese Science & Technology Translators Journal》 2007-03 Add to Favorite Get Latest Update Corpus-based translation studies started in the 90s of the twentieth century is now becoming the focus in the fields of translation teaching.With the theoretical point of view of the textual function this paper analyzed the brand-new translation teaching model ba.. 더보기 A Translators Reading List of Corpus-Related Works A Translators Reading List of Corpus-Related Works Institute for Applied Linguistics > Resources > A Translators Reading List of Corpus-Related Works Adab, B. (2001). The Translation of Advertising: A Framework for Evaluation. Babel, 47(2), 133-157. Al-Khafaji, R. (2006). In Search of Translational Norms: The Case of Shifts in Lexical Repetition in Arabic-English Translations. Babel, 52(1), 39-6.. 더보기 이전 1 2 3 다음