http://gandalf.aksis.uib.no/lrec2006/pdf/480_pdf.pdf
Bente Maegaard (1), Lene Offersgaard (1), Lina Henriksen (1), Hanne Jansen (2), Xavier
Lepetit (2), Costanza Navarretta (1), Claus Povlsen (1)
(1) Center for Sprogteknologi, University of Copenhagen
(2) Department of English, Germanic and Romance Studies, University of Copenhagen
Njalsgade 80, DK-2300 Copenhagen S, Denmark
{bente, loff, lina, costanza, claus}@cst.dk, {hanjan, lepetit}@hum.ku.dk
Abstract
The MULINCO project (MUltiLINgual Corpus of the University of Copenhagen) started early 2005. The purpose of this crossdisciplinary project is to create a corpus platform for education and research in monolingual and translation studies. The project covers two main types of corpus texts: literary and non-literary. The platform is being developed using available tools as far as possible, and integrating them in a very open architecture. In this paper we describe the current status and future developments of both the text and tool side of the corpus platform, and we show some examples of student exercises and linguistic investigations taking advantage of tagged and aligned texts.
Bente Maegaard (1), Lene Offersgaard (1), Lina Henriksen (1), Hanne Jansen (2), Xavier
Lepetit (2), Costanza Navarretta (1), Claus Povlsen (1)
(1) Center for Sprogteknologi, University of Copenhagen
(2) Department of English, Germanic and Romance Studies, University of Copenhagen
Njalsgade 80, DK-2300 Copenhagen S, Denmark
{bente, loff, lina, costanza, claus}@cst.dk, {hanjan, lepetit}@hum.ku.dk
Abstract
The MULINCO project (MUltiLINgual Corpus of the University of Copenhagen) started early 2005. The purpose of this crossdisciplinary project is to create a corpus platform for education and research in monolingual and translation studies. The project covers two main types of corpus texts: literary and non-literary. The platform is being developed using available tools as far as possible, and integrating them in a very open architecture. In this paper we describe the current status and future developments of both the text and tool side of the corpus platform, and we show some examples of student exercises and linguistic investigations taking advantage of tagged and aligned texts.
'research tips' 카테고리의 다른 글
Mechanisms of foreignisation and domestication in translations of science fiction literature (3) | 2011.11.26 |
---|---|
TRANSLATION STUDIES: (0) | 2011.11.26 |
The Principle of Child-orientation in Fairy Tales Translation in the View of the Wind in the Willows (0) | 2011.11.26 |
KCI 인용지수 및 등재지/ 등재후보지 학술지 목록 확인 웹사이트 (0) | 2011.11.25 |
국내 영어교육관련 논문투고와 발행일자 (2011년 11월 25일 기준) (0) | 2011.11.25 |