본문 바로가기

research tips

Foreign names into native tongues

http://online.sfsu.edu/~wenchao/scholarly/transliteration.pdf

How to transfer sound between languages —transliteration, phonological translation, nativization, and implications for translation theory

The transfer of sound from one language into another is not a uniform process,
but rather, takes different forms depending on the orthographies and phonological
properties of source and target languages, the less common of which involve
processes significantly different from transliteration between European phonetic
scripts. This paper pools techniques commonly used in loanword phonology and
second language acquisition to illustrate complications that arise when translating
names from English into languages such as Japanese and Chinese, which
differ significantly from the source language in syllable structure and orthographic
convention. Competing strategies of adaptation and accommodation are
placed in the context of lexical retrieval and compared with experimental studies
of nativization in interlanguage. It will be shown that for names to be perceived
as similar-sounding across language boundaries, it would be desirable to look
beyond segmental equivalence and consider stress, syllable count and other
suprasegmental factors that play a greater role in phonological memory.
Keywords: transliteration; phonological